Le mot vietnamien "quạ mổ" se traduit littéralement par "corbeau qui picore". C'est une expression qui est souvent utilisée dans un contexte péjoratif pour exprimer une frustration ou un mécontentement envers une femme particulièrement méchante ou difficile. En d'autres termes, cela peut être considéré comme un juron à l'adresse de personnes qui se comportent de manière désagréable.
Usage et exemple :
Usage courant : Vous pouvez utiliser "quạ mổ" lorsque vous parlez d'une situation où vous êtes agacé par le comportement d'une femme, par exemple, dans un contexte informel entre amis.
Exemple : "Elle est vraiment insupportable, qu'elle soit déchirée par le quạ mổ!" Cela signifie que vous exprimez votre frustration face à son comportement.
Usage avancé :
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "quạ mổ" peut être utilisé pour décrire des personnages féminins forts mais négatifs, souvent dans des récits ou des contes populaires.
Variantes et significations :
Variantes : Le terme peut être utilisé avec d'autres mots pour former des expressions similaires. Par exemple, "quạ" (corbeau) peut être combiné avec d'autres termes pour enrichir le vocabulaire, comme "quạ đen" (corbeau noir).
Significations différentes : Bien que "quạ mổ" soit généralement péjoratif, dans un contexte plus léger, il peut simplement désigner quelqu'un qui est un peu trop critique ou qui "picore" les défauts chez les autres.
Synonymes :
Mégère : Un terme français qui se rapproche du sens de "quạ mổ", désignant une femme acariâtre.
Châm chọc : Cela signifie "taquiner" ou "se moquer", ce qui peut être lié au comportement de "picorer" des défauts chez les autres.